2010-09-08

Day-103 Perhaps

今天在讀書館看了 Jane Austen的"學習版"的小說「Persuasion」,
(單字白話簡單版,原版以目前程度一定是看不懂的)

其中文章重覆出現"Perhaps"這個單字,
英英字典的解釋是"Maybe",但套在文中,
每每讀到它,我都想翻成中文的「莫非」...



這讓我想到一個我思考已久的問題,母語(first language)的基礎
是否會影響你對往後其他語言的學習或理解?



我覺得應該是會的!最近homeba的英國姐姐來訪2週,雖然已經快70歲了,
但保養得宜舉止優雅,大學時主修法律,但她喜歡藝術,莫名和我聊得來,
她邀我一起逛當地的市集跟常為我解釋一些英國俗語的用法,例如她告訴我,

如果老夫少妻是"Sugar Dad",如果是妻子年長丈夫很多歲是"Toy boy"...


有時,人跟人之間一樣講一個字"good",隔著文化語言的藩籬,

你會想像成"好的"、"美好"、"棒"、"優秀"...哪一個詞語呢?

有些俚語要怎麼讓自己有想像力去理解,我想,真的要靠母語的基礎。
share

沒有留言:

張貼留言